1 0 0

《红楼梦》译本研读(杨宪益和霍克斯本)

白裙子
6天前 23
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,以其丰富的文化内涵和哲学思辨成为跨文化交流的重要载体。
然而,其翻译却面临巨大挑战:如何在目标语言中传递复杂的文化意蕴?
霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本分别采用归化与异化策略,成为最具代表性的两种翻译版本。
霍克斯注重叙事流畅性和西方读者的易读性,而杨宪益则力求忠实于原文的文化意象和语言形式。
这两种策略的差异不仅反映了译者对《红楼梦》的不同理解,也揭示了翻译中文化传递的复杂性与平衡问题。
汉英对照 红楼梦
 


包含 汉英对照 红楼梦 霍克斯译、杨宪益译。《红楼梦》诗词英译词典、《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本、文化可译性视角下的《红楼梦》翻译等 。
藻海无边


#免责声明#

本站不存储任何实质资源,该帖为网盘用户发布的网盘链接介绍帖,本文内所有链接指向的云盘网盘资源,其版权归版权方所有!其实际管理权为帖子发布者所有,本站无法操作相关资源。如您认为本站任何介绍帖侵犯了您的合法版权,请发送邮件 [email protected] 进行投诉,我们将在确认本文链接指向的资源存在侵权后,立即删除相关介绍帖子!

看过的人 (2)
  • zjhgx
  • 你心里的她
返回
其它主题
夸克网盘会员 - 夸克吧
请先登录后发表评论!